欢迎来到中国家具报道

家具专业术语内最难翻译成外语的 要数红木!

红木新闻 | 来源: | 2020-01-14

目前,红木家具主要的消费群体仍是中国人,不过,随着中国文化的向外传播,喜欢红木家具的老外也在逐渐增加,于是红木的翻译就成为了一个焦点。

来源: 祥利为家



红木为什么难以被翻译




No.1

红木难译





目前,红木家具主要的消费群体仍是中国人,不过,随着中国文化的向外传播,喜欢红木家具的老外也在逐渐增加,于是红木的翻译就成为了一个焦点。


这一词语的英文翻译非常混乱,至今没有一致固定的译文,查常用汉英词典,可以看到的翻译有:

padauk,mahogany,Bixaorellana,annatto,redsandalwood,redsanders;cigar2boxwood,bloodwood,aredwood,apadauk。上网查阅国际家具厂家目前所运用的英文,大致状况也是如此,上述词语外还可以发现:

Rosewood,Huanghuali,Hongmu,Hong2Mu等。


总之,各种译法五花八门,让人眼花纷乱,很难理出一个眉目。之所以会呈现以上冗杂、混乱的翻译,关键还在于各种译法实践上都只是翻译出某一详细的红木属种,而没有译出中国“红木”的概括性意义。


直接将“红木”译为“redwood”显然词不达意,而且“红杉”英译过来也是这个单词,不免引人混淆。目前稍好一点的“rosewood”,美曰“玫瑰木”,虽多了几分浪漫的色彩,但终究诠释不了其文化内涵。一如中国的古诗可以将字面翻译成英文,但其中意境总难表述一样,因为古诗很中国,“红木”一词也很中国!


Backup_of_米兰游学观展之旅.jpg

中博会.jpg

2020第十七届中博会国际家居展

点击欣赏精彩视频


新零售 大展贸

点击欣赏精彩视频



博天国际 用生命成就客户

点击欣赏精彩视






仁豪家居 你对我很重要

点击欣赏精彩视



简爱家居掌舵人罗辑俐女士

帮助别人 成就自己

点击欣赏精彩视频


雅兰广告.jpg

西安家具展.jpg

640.webp.jpg

城市之窗.jpg

image.png


还没有留言,快来抢沙发吧